길벗·이지톡

도서 영어 독해/작문

제너럴리스트의 번역방법론

제너럴리스트의 번역방법론

한 분야의 텍스트로 번역기술론을 아우르기엔 작가적 특성에 따른 한계가있습니다. 분야별/작가별 특징을 고려하여, 다종다양한 원문 텍스트를 다루는 주요한 번역 기법을 탐구합니다. 원문의 철저한 신택스 분석을 통해 우리말에 자연스러운 번역문을 도출하는 방법을 강의식 텍스트로 ‘읽지만’ 듣습니다.

 

각양각색의 원문을 통해 살펴보는 번역도구 사용법 7

재레드 다이아몬드(Comparing Human Societies by Jared Diamond), 허버트조지웰스(A Short History of the World), 존 러스킨(Pre−Raphaelitism: William Turner), 조던 피터슨(12 Rules for Life), 찰스 다윈(The Origin of Species), 존 메이너드 케인스(The General Theory of Employment, Interest and Money), 조지프 콘래드(The Tale)의 원문을 살펴보며 대명사 처리, 명사구(절)의 번역 방법, 전치사 of를 국문으로 풀어낼 경우의 유의점, 구조가 복잡한 문장을 분석해내는 법, 뜻이 여럿인 어휘에서 맥락을 통해 품사를 구분해내는 법, 자칫 범하기 쉬운 기계적인 번역에서 벗어나는 법 등 해당 텍스트에 주요하게 적용되는 7가지 번역기법을 신택스 분석과 맥락을 곁들인 해설로 함께 확인해 봅니다.

 

목차

저자 서문

엄격히 말하면 의역은 (거의) 없습니다

 

인문사회 32

대명사 it의 번역어는 ‘그것’이 아닙니다

 

재레드 다이아몬드

Comparing Human Societies by Jared Diamond

 

구두점에서 쉼표와 세미콜론

전치사 생략

미스터리한 전치사 of

that의 품사

시제 표현

... 선행사‒관계사‒S + think 계통의 동사‒동사2 ...

to one’s + 감정 명사

어순에 신경을 써야 하는 이유

명사 of

동명사절

many of와 many는 어떤 차이

긴 문장을 번역하는 방법

 

 

역사 164

명사구(절)는 문장으로 번역하는 게 좋습니다

 

허버트 조지 웰스

A Short History of the World

 

개념어 번역과 옮긴이의 주

‘현재완료 + for 기간’의 번역

관계절의 계속적 용법

무생물 주어는 부사구로 번역

숫자의 번역

명사구(절)는 문장으로 번역

고유 명사 표기

명사 + to−V에서 to−V의 이동

생략 대명사가 때로는 명사 앞에 위치

small majority

 

 

미술 252

문법적인 차이가 곧 문체의 차이입니다

 

존 러스킨

Pre−Raphaelitism: William Turner

 

문체의 차이를 고려한 번역

관계 대명사와 계속적 용법으로 쓰인 관계절

전치사 of

까다로운 관계절 번역

소유격으로 시작된 명사구의 번역

주절의 뒤에 쓰인 while절의 처리

영영사전의 풀이를 참조하라

옮긴이 주

 

 

 

자기계발 318

전치사 of는 ‘의’로만 번역되는 게 아닙니다

 

조던 피터슨

 

12 Rules for Life

동격의 처리

대명사 번역, 그것

관계절 계속적 용법과 제한적 용법

강조 용법

서수의 번역

to−V의 부사적 용법

일반적인 사람을 가리키는 대명사 you

with + 명사 (being) + 형용사

 

 

 

과학 402

아무리 복잡한 문장도 왼쪽부터 차근차근 쪼개서 더해 가면 풀리기 마련입니다

 

찰스 다윈

The Origin of Species

 

쉼표의 역할

명사구(절)와 문장의 관계

how와 why

복잡한 문장은 왼쪽부터 차근차근

고유 명사 표기법

간접 의문문과 간접 감탄문

어순에 충실한 번역

동격의 of

several

to−V의 번역

생략

or

명사 + 형용사

전치사가 전치사인 이유

독립 분사구문

 

 

경제 492

기계적인 번역은 금물입니다. 항상 맥락을 보십시오

 

존 메이너드 케인스

The General Theory of Employment, Interest and Money

 

미래완료

복수의 표현

동격의 of

대명사 it과 this

최적의 번역어를 찾아서

each

one과 the other

전문 용어

thus

강조 용법

부사의 위치

분리 관계절

유사 관계 대명사

일반적인 we

긴 문장은 왼쪽부터 차근차근

 

 

소설 572

품사를 구분할 수 있어야 번역이 편합니다

 

조지프 콘래드

The Tale

 

관계 부사에도 뜻이 있습니다

직역과 의역

being 생략

강조 구문의 번역

분리 관계절의 번역 방법

부사의 번역과 위치

무생물 주어의 번역

be

of + 명사

with + 동명사(절)

분사구문으로 쓰인 V−ing의 번역 순서

 

Editor’s Page

저자 소개

 

더보기접기

저자&기여자

ㆍ지은이 강주헌

소개
한국외국어대학교 불어과를 졸업하고, 같은 대학원에서 석사 및 박사 학위를 받았다. 프랑스 브장송대학교에서 수학한 후 한국외국어대학교와 건국대학교 등에서 언어학을 강의했으며, 2003년 ‘올해의 출판인 특별상’을 수상했다. 옮긴 책으로 『권력에 맞선 이성』, 『촘스키, 세상의 권력을 말하다』, 『촘스키처럼 생각하는 법』 등 노엄 촘스키의 저서들과 『문명의 붕괴』, 『어제까지의 세계』, 『대변동』, 『세상은 실제로 어떻게 돌아가는가』 등 100여 권이 있다. 노암 촘스키의 생성 문법으로 석사 논문과 박사 논문을 썼고, 프랑스 언어학자 모리스 그로스의 분포 문법으로부터도 많은 영향을 받았다. 두 이론은 상충되는 면이 있지만, 그로스의 분포 문법론과 촘스키의 생성 문법론을 결합해 보려는 시도로 문법 에세이 형식의 『원서, 읽(힌)다』를 집필했다.

연관 프로그램

아래 프로그램은 길벗출판사가 제공하는 것이 아닙니다.
무료로 사용할 수 있는 정보를 안내해 드리니, 지원이 필요하면 해당 프로그렘 제작사로 문의해 주세요.