당신은 It's like apples and oranges.나 It's a dead cat bounce.가 무슨 뜻인지 자신 있게 말할 수 있는가?
다 아는 단어라고 얕보지 마라!
당신이 다 아는 쉬운 단어만 잘 모아도
영어 뉴스가 들리고 고급 단어가 입에서 튀어나온다!
아는 단어만 잘 모아도
영어 뉴스나 칼럼니스트의 표현을 말할 수 있다!
얼마 전 한 영자신문에서 김용철 변호사의 폭로로 이건희 회장이 특검에 소환된 것을 이렇게 표현했다.
Samsung-tycoon Got a Slap in the Face
삼성 재계의 거물이 Slap in the Face을 가졌다
요즘 비즈니스 관련 월간지를 보면 이런 표현도 나온다.
Always get aware of the latte factor to get rich.
부자가 되려면 latte factor에 주의하세요.
Slap in the Face, latte factor 무슨 뜻일까? 하나하나 보면 아는 단어인데 합쳐놓고 보니 어떤 뜻인지 가늠하기 쉽지 않다. Slap in the Face는 그대로 해석하면 ‘얼굴을 찰싹 때리기’이지만 네이티브 사이에서는 ‘모욕’이라는 뜻으로 쓰인다. latte factor는 젊은 사람들이 자주 먹는 커피 라떼(latte)와 요인(factor)이 합쳐져 ‘무심코 진출하는 푼돈’이라는 뜻으로 쓰인다.
Slap in the Face, latte factor처럼 네이티브들이 관용적으로 함께 쓰는 단어를 collocation이라고 한다. 요즘 경제 관련 신문, 잡지 등을 보면 이 collocation을 모르면 읽을 수 없을 정도로 항상 나온다.
이 책은 이처럼 우리가 꼭 알아야 할 연결 어휘(collocation)와 복합어(compound word)를 알려줘 영자신문을 읽고 영어뉴스를 들을 수 있게 해주는 책이다. 특히 이런 단어들 중 최근에 생긴 시사적이고 트렌디한 표현들(latte factor, mouse potato)과 외국인과의 비즈니스에 도움이 될 만한 표현들(power lunch, love money)을 많이 담겨 있는 것이 특징이다.
쉬운 단어들, 그러나 두개 이상이 결합되어서 낯설게 들렸거나 사용할 줄 좌절했다면 이 책이 해결책이 될 것이다. 영어 초보자도 이 책을 덮을 때쯤에는 영어뉴스와 리스닝 시험이 똑똑하게 들리고 미국 중산층이나 칼럼니스트들이 쓸법한 고급스러운 단어가 입에서 튀어나올 것이다.
※ ‘콜로케이션(collocation)’이란?
경제부 기자를 economic reporter가 아닌 financial reporter라고 하고, 개헤엄을 dog swimming이 아닌 dog paddle이라고 하듯 특정 단어에 맞는 궁합단어는 따로 있습니다. 이렇게 궁합이 맞는 두 단어의 관용적 결합을 collocation이라고 합니다. 우리말로는 연결어휘, 연어(표현) 등으로 불립니다.
* 이 책의 부록 mp3 CD에 담긴 내용은 본 홈페이지 자료실에서 공개하지 않습니다. (샘플 파일은 확인하실 수 있습니다)
ㆍ지은이 구경서
서강대 졸업.
삼성전자 미주수출부에서 수출부 직원들을 위한 business letter 작성 매뉴얼을 개발하고, 미국 현지 소비자용 제품설명서를 직접 영문으로 제작하는 등 실무영어에서 독보적인 재능을 발휘해왔다. 삼성그룹 직장시절 사내 TOEIC 시험에서 최고점수를 기록하기도 했다는 지은이는 현재, 강남지역에서 인기 영어강사로 활동 중이다.
독자의견 남기기